主页 > E迈生活 >「颱风」与「Typhoon」究竟是谁翻译谁? >

「颱风」与「Typhoon」究竟是谁翻译谁?

2020-06-11
阅读指数:229

「颱风」与「Typhoon」究竟是谁翻译谁?

台湾位于太平洋易受颱风侵扰的副热带地区,身为台湾人,对于每年定期侵袭的颱风想必都非常熟悉,每每发布颱风警报大家除了关心灾情之外也关心到底要不要上课,网友们也开玩笑说:「本岛不欢迎未达放假标準之颱风」,但你有没有想过为什幺颱风的英语与中文翻译几乎念起来一样呢?

颱风,英语「Typhoon」;台语「风颱」[hong-thai];日语「台风」(たいふう)[taifù],颱风一般是指北太平洋西部及中国南海地区的强烈热带性低气压的称呼,同样的天气型态到了大西洋西部、加勒比海、墨西哥湾和北太平洋东部的则称之为飓风「Hurricane」,而在印度洋、孟加拉湾及阿拉伯海发生者通常会称为「Tropical Cyclone」,中文常译作旋风。

Typhoon 这一词最早源自于希腊神话中一位象徵风暴的妖魔巨人:提丰(Tifón),在希腊与之中代表着「暴风」或「冒烟者」的意思,身上由数百个龙头构成,许多古籍中都有提到他的形象。而这个希腊名称传到波斯变为「نافوط」[Tufân],是指印度洋的风暴,到了英语里便成了 Typhoon。

而中文颱风一词的由来,有人认为来自「台湾」的异体字「台」,也有说就是 Typhoon 的音译。但据清王士禛《香祖笔记》,「台湾风信与他海殊异,风大而烈者为飓,又甚者为颱。飓倏发倏止,颱常连日夜不止。正、二、三、四月发者为飓,五、六、七、八月发者为颱。」由此可见今日的「颱风」一词,源出当时的「颱」字。仅此一字,不太可能是 Typhoon 的音译。又有说该词可能源于广东话的「大风」,因为粤语中「大风」发音为 [daai6 fung1],是否因此有可能传至英语成 Typhoon,再译回普通话成「颱风」呢?这个典故也是有人支持的。

最后一种说法认为,颱风可能源自闽南语「风筛」演变而来,会用「筛」是因为当时的人见到颱风期间风雨从四面八方打过来,在空中飞旋如筛才得此称呼,而闽南语「筛」的发音同台加风作「颱」,故称颱风为风颱,所以此一说法也颇为可信。所以颱风一名真正的由来至今尚未定论,上面这几种由来,就端看读者喜欢那一个解释方式,就将颱风与 Typhoon 当作是件浪漫的巧合吧!

相关阅读: